Всеми любимая надпись «Распродажа» на английском языке теперь может обойтись в полмиллиона. И это не шутка, а требования Кодекса об административных правонарушениях.
Первый весенний день 2026 года привнёс в жизнь маркетологов и контент-специалистов изменения, отражённые в Федеральном законе №168-ФЗ от 24.06.2025. Теперь установлены обязательные требования к использованию иностранного языка в рекламе, на вывесках, указателях и на сайтах. Если объяснять на пальцах, то русский язык стал обязательным для всей публичной информации, адресованной покупателю.
В этой статье разберём по косточкам: что именно запрещено, где проверять слова, какие грозят взыскания и как перестроить работу без потерь.
Суть закона о защите русского языка: кого затрагивает и почему нельзя проигнорировать
Поправки в законодательство о государственном языке были приняты летом 2025 года. В них обозначили ключевое понятие — «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей». В эту категорию входит абсолютно всё, что клиент видит до, во время и после покупки: от наклейки на двери до описания товара в интернет-магазине и текста уведомления в мобильном приложении.
Главное: закон о русском языке 2026 года вносит существенные изменения в акты о защите прав потребителей. Кафе, магазины одежды, салоны красоты, интернет-магазины, онлайн-школы, бренды в соцсетях — всё оказалось под прицелом.
Работаете исключительно с юридическими лицами и ни разу не взаимодействуете с обычными покупателями? Можете спать спокойно. Остальным (а это подавляющее большинство российского бизнеса) стоит читать до последней строки.
Запрет иностранных слов в рекламе и на сайтах: где именно нельзя писать на латинице
Тренд «латиница — это стильно» тихо прошёл. На вывесках и в рекламе запрещено использовать формулировки вроде «Sale», «Beauty», «Kids», «Club», «Casual» без полноценного русскоязычного аналога рядом. И нет, мелкий шрифт в углу не считается.
Вывески, указатели и всё, что висит на стенах
Закон о русском языке на вывесках затрагивает: режим работы, навигацию внутри помещений, названия отделов, меню, прайс-листы, описания услуг, информацию на товарах, упаковке и в инструкциях. Короче говоря, любую надпись, которую способен увидеть посетитель.
Если у вас над входом по-прежнему красуется «Open», то пора доставать стремянку. Табличка «Открыто» ещё никого не разорила, а вот получить штраф вполне реально.
Сайты, соцсети и маркетплейсы
Русификация сайта – уже не рекомендация, а прямая обязанность каждого владельца бизнеса. Тексты на страницах сайта, кнопки, заголовки, всплывающие окна, карточки товаров на маркетплейсах, подписи в соцсетях — всё это информация для потребителя, и она обязана быть на русском. Причём речь не только о развёрнутых описаниях. Мелкие надписи на кнопках, навигационные ссылки, подписи под фотографиями, текст всплывающих окон – всё попадает под проверку. Придётся пройтись по каждому элементу интерфейса, который видит пользователь.
Рекламные материалы
Запрет англицизмов в рекламе распространяется на наружные рекламные щиты, посадочные страницы, рассылки по электронной почте, объявления в соцсетях, акционные тексты и все мыслимые рекламные форматы.
И вот самый болезненный момент: штраф может начисляться за каждое нарушение отдельно – за каждый отдельный формат рекламы. Суммарное взыскание для компании может достичь 150 000 рублей за одну неудачную кампанию. Арифметика жестокая, но простая.
Какие слова можно, а какие нельзя: ориентир — нормативные словари русского языка
А вот тут начинается настоящая головоломка. Иностранным считается выражение, которого нет хотя бы в одном из утверждённых нормативных словарей. При этом совершенно неважно, записано оно латиницей или кириллицей.
Перевели «beauty» как «бьюти» и решили, что обхитрили закон? Не торопитесь праздновать. Если слова нет в утверждённых словарях — замена букв не спасёт.
Четыре утверждённых нормативных словаря
Словари утверждены Распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р и доступны бесплатно:
1. Орфографический словарь русского языка;
2. Орфоэпический словарь русского языка;
3. Толковый словарь государственного языка РФ;
4. Словарь иностранных слов.
Скачать их можно на сайте Института русского языка РАН. Файлы лежат в открытом доступе.
Разрешены без оговорок: слова, вошедшие в нормативные словари русского языка — «молл», «бизнес-ланч», «эквайринг», «маркетплейс», «кешбэк», «офлайн». Они официально стали частью русского языка — используйте с чистой совестью.
Под запретом: «Shop», «Sale», «Collection» и так далее, они в утверждённые словари не включены. Несмотря на то что многие конструкции все привыкли считать нормой, обязательно необходимо проверять их наличие в словарях.
Исключения из закона о русификации: что всё-таки можно оставить
Есть и хорошие новости. Существуют «защитные зоны», где латиница сохраняет позиции.
1. Зарегистрированные товарные знаки
Закон не распространяется на официально зарегистрированные товарные знаки, фирменные наименования и логотипы, если они зарегистрированы латиницей. Название бренда может остаться на латинице. Но все описания, характеристики и условия для покупателя должны быть строго на русском. Бренд — ваш, а информация для потребителя — общая.
2. Дублирование
Иностранную формулировку можно оставить — при условии, что рядом размещён идентичный русский вариант: тот же цвет, тот же размер и тот же тип шрифта. Слово «идентичный» здесь ключевое. Написать «Sale» крупно и ярко, а «Распродажа» бледным шрифтом внизу — не пройдёт.

3. Словарные заимствования
Если слово зафиксировано хотя бы в одном из четырёх нормативных словарей, то используйте его без опаски. Словарь – ваша индульгенция.
Вывод прост как дважды два: если у вашего бренда иностранное название и оно не зарегистрировано на латинице — подавайте заявку в Роспатент прямо сейчас. Очередь на регистрацию товарного знака растёт стремительнее, чем стоимость новогодней рекламы в декабре.
Штрафы за иностранные слова: арифметика, от которой вздрагивают бухгалтеры
Сам закон конкретных сумм не называет, нарушения караются по действующему законодательству. И суммы — более чем ощутимые.
По Закону о рекламе (ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ):
По Закону о защите прав потребителей штрафы составляют:
Для предпринимателей – 500 – 1 000 рублей, для организаций – 5 000 – 10 000 рублей. На первый взгляд сущие копейки. Но напоминаем, что штрафы за иностранные слова могут суммироваться за каждое отдельное нарушение.
Кто будет проверять?
Контроль за исполнением нововведений несут Роспотребнадзор и Федеральная антимонопольная служба. А органы местного самоуправления вправе просто демонтировать вывеску, нарушающую правила благоустройства.
Застройщики: названия жилых комплексов только кириллицей
Отдельная история — для застройщиков, и она непростая. В законодательство о долевом строительстве добавлены нормы о том, что названия жилых комплексов в рекламе обязаны быть выполнены исключительно кириллицей.
Использовать название «North Star» теперь запрещено, вместо этого подойдет «Северная Звезда». Заимствования, записанные кириллицей, допускаются: условный «Краснодар Плаза» требованиям не противоречит, потому что слово «плаза» есть в словаре.
Норма применяется к объектам, рекламу которых запустили после 1 марта 2026 года. И вот неприятный сюрприз: даже зарегистрированный товарный знак не освобождает застройщика от обязанности написать название проекта по-русски.
Маркетплейсы не стали ждать марта — модерация уже работает
Крупные торговые площадки начали действовать раньше вступления закона в силу. Маркетплейсы запустили модерацию карточек товаров и уже отклоняют описания, напичканные англицизмами.
Для продавцов это означает очень большую работу: переделать описания, обновить характеристики и поменять наклейки на упаковке. Если товар приходит с иностранными надписями, то нужно будет наносить поверх них русские варианты.
Русификация сайта без потери позиций в поисковых системах
Замена терминов на сайте — настоящее минное поле для поисковой оптимизации. Но если действовать грамотно и последовательно, катастрофы не будет.
Что делать, чтобы не обрушить посещаемость:
1. Составьте полный список всех иностранных выражений на сайте: заголовки, кнопки, подписи к изображениям, навигация, формы обратной связи, тексты уведомлений.
2. Проверьте каждое слово по нормативным словарям. Нет в словарях – меняйте на русский аналог и добавляйте дублирование на английском рядом в скобках.
3. Обновите заголовки страниц, описания, подписи к изображениям и адреса страниц с учётом новых формулировок. Поисковые системы чутко реагируют на изменения, поэтому делайте их осмысленно.
4. Запустите рекламу на обновлённые страницы – так поисковые системы быстрее их обнаружат.
5. При аккуратном подходе позиции в поисковой выдаче восстанавливаются за несколько месяцев.
Договоры, регламенты и внутренний глоссарий: страхуем бизнес от ошибок подрядчиков
1. Закрепите языковые требования во внутренних регламентах и в договорах с агентствами, дизайнерами и внештатными авторами.
Формулировка предельно простая: «Все тексты — на русском языке. Иностранные слова — только из утверждённых нормативных словарей».
Некоторые системы управления сайтами уже умеют автоматически находить конструкции, которых нет в словарях. Технологии подтянулись, так что пользуйтесь.
2. Создайте внутренний глоссарий замен и раздайте абсолютно всем, кто прикасается к текстам компании:
3. Согласуйте глоссарий с юристом, утвердите у руководства — и превратите его в обязательный рабочий инструмент.
Не рекомендацию, а именно обязательный к исполнению инструмент, с которым сверяется каждый автор перед отправкой текста.
Переходного периода нет, закон работает с первого дня
«Может, первое время не будут проверять?» – самый популярный вопрос. Ответ короткий: переходный период не предусмотрен. Закон о русификации контента вступил в силу 1 марта 2026 года. Взыскания прописаны в Кодексе об административных правонарушениях и применяются с первого дня. Правоприменительная практика, разумеется, будет формироваться постепенно. Возможны уточнения, разъяснения, дополнительные рекомендации от регуляторов. Но строить стратегию на надежде «авось не заметят» — это как переходить дорогу на красный: обычно обходится, но однажды — нет.
Подробный чек-лист русификации контента
Первый шаг: полный аудит точек соприкосновения с покупателем
- Сайт: заголовки, описания, кнопки, всплывающие окна, формы обратной связи.
- Посадочные и рекламные страницы.
- Соцсети: публикации, обложки, названия рубрик, подписи к фотографиям.
- Рассылки по электронной почте: темы, тексты, подвалы писем, логотипы.
- Наружная реклама и объявления в интернете.
- Карточки товаров на маркетплейсах: наименования, описания, характеристики.
- Мобильное приложение: весь видимый текст и уведомления.
- Вывески, указатели, меню, прайс-листы, упаковка, этикетки, инструкции.
Второй шаг: сверка с нормативными словарями
- Каждый спорный термин согласовываем через нормативные словари.
- Результат записывайте в таблицу: слово — статус (есть/нет в словаре) — русский аналог.
Третий шаг: глоссарий замен
- Для каждого запрещенного выражения — корректный русский аналог.
- Согласование с юристом.
- Рассылка всем авторам, дизайнерам и подрядчикам без исключений.
Четвёртый шаг: обновление всех материалов
- Заменить или дублировать каждое выражение.
- Русский текст — того же размера, цвета и шрифта, что и оригинал.
- Обновить заголовки страниц, описания и подписи к изображениям для поисковых систем.
Пятый шаг: юридическая защита бренда
- Проверить регистрацию товарного знака в Роспатенте.
- Если нет регистрации — подавать заявку немедленно, очередь растёт.
Шестой шаг: обновление договоров и регламентов
- Включить языковые требования в договоры с подрядчиками.
- Прописать ответственность за нарушения на стороне исполнителя.
- Обновить редакционную политику и руководство по стилю компании.
Седьмой шаг: постоянный контроль
- Назначить ответственного за языковое соответствие.
- Ежемесячные проверки всех новых материалов.
- Отслеживать обновления нормативных словарей и практику Роспотребнадзора и ФАС.